close
有些台灣玩家認為:「台灣國產遊戲軒轅劍和仙劍由於是中華武俠背景,語音是請大陸配音演員配音,古裝劇由大陸配音較對味。」而《仙劍奇俠傳五》台灣版中配的部分,有人反映過於偏向動畫風格,並無真人戲劇的味道,因此對它評價(單指配音)並不高!
而在我眼裡,《軒轅劍》和《仙劍奇俠傳》台陸版相較之下,整體上還是台灣配音比較生動!大陸特有的京調,聽起來的確很符合遊戲風格,但是有些角色還是聽起來生硬又不符神韻,而且棒讀問題比台配明顯,不少人物有種聲音跟臉對不上來的FU。(大陸那邊《古劍奇譚》的配音也有類似的問題)
像是《軒轅劍陸》(此款採用台配混合),聽過幾段全程語音的預告,男主角鳳天凌的大陸聲優阿傑感覺比男配角迦蘭多的台灣聲優李世揚生疏些;回到《仙劍奇俠傳五》的台配,他們對姜雲凡、小蠻、玉書、歐陽慧、一貧、血手、姜世離等人的揣摩,亦比陸配活躍的多,人物精神上也合得來。
更何況,雖然有人認為中華武俠背景就要配上京調口條的腔調、認為台灣過於用動畫口條去配不適合──不過端看這兩款,雖然3D是擬真人比例,但還是有彷彿宮崎駿作品的「賽璐璐」風格,連2D肖像也是存留此畫風,所以用動畫口條去配,也並無不可啊!
如果真要追究,日本的《太空戰士》系列(Final Fantasy,另譯《最終幻想》),3D是擬真人比例(還留有賽璐璐風)、故事風格是屬於中古歐美風的,可是見日文的配音上也沒有說用「真人戲劇」的口條去配,或是刻意西洋化的腔調去弄,聽起來還不是一樣採用傾向動畫的配法?連另外出的動畫電影《太空戰士VII降臨之子》的配音也差不多這個調調!所以最重要的還是:是否融入角色、情境最重要!
如果真要追究,日本的《太空戰士》系列(Final Fantasy,另譯《最終幻想》),3D是擬真人比例(還留有賽璐璐風)、故事風格是屬於中古歐美風的,可是見日文的配音上也沒有說用「真人戲劇」的口條去配,或是刻意西洋化的腔調去弄,聽起來還不是一樣採用傾向動畫的配法?連另外出的動畫電影《太空戰士VII降臨之子》的配音也差不多這個調調!所以最重要的還是:是否融入角色、情境最重要!
(以上純屬個人觀點)
全站熱搜